Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Poirier, É. et Roy, J.-H. (2023). Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec. Meta, 68 (1). pp. 6-37. ISSN 0026-0452 DOI 10.7202/1106325ar

[thumbnail of POIRIER_E_25_ED.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (983kB) | Prévisualisation

Résumé

En réponse à la remise en cause fréquente de la qualité de la traduction en anglais des lois du Québec dans la presse et chez les juristes, nous proposons, dans le cadre de la traductologie de corpus, une analyse outillée des décalages informationnels sur la totalité du corpus de près de 13 millions de mots contenus dans l’ensemble des lois codifiées du Québec (6,46 millions en français ; 6,45 millions en anglais). Nous nous intéressons plus particulièrement aux paires de segments hétéromorphes et hors normes criblées respectivement grâce au calcul du ratio de la précision de l’information traduite normalisé (PITN) et à celui de la distance euclidienne normalisée (DEN). Ces indicateurs sont fondés sur la valeur normalisée de trois attributs des segments source et cible, à savoir le nombre de caractères, le nombre de mots lexicaux et le nombre de mots grammaticaux et lexicaux (mots totaux). L’examen manuel d’un grand nombre de paires de segments hétéromorphes et hors normes (criblées de manière automatique avec ces deux indicateurs) met en évidence la variété et la complexité des techniques déployées par les professionnels de la traduction dans les décalages informationnels de traduction et fait état d’un nombre infime de 8 erreurs de traduction caractérisées par l’omission complète de l’un ou l’autre des segments source et cible. Nos données semblent indiquer que la traduction des textes de loi du Québec répond tout à fait aux normes professionnelles de traduction du champ de spécialisation de la traduction juridique. L’analyse des paires de segments criblées confirme aussi le rôle significatif de la redondance et de l’ellipse dans la traduction ; ainsi que les interférences qu’elles créent dans l’analyse de l’explicitation en traduction, à l’instar de toutes les contraintes de nature phraséologique qui interviennent dans l’activité de traduction et qui obligent les traducteurs à transgresser la norme de l’isomorphisme du contenu informationnel des traductions.

Type de document: Article
Mots-clés libres: Corpus bilingue parallèle Hétéromorphisme de traduction Décalage informationnel Traduction juridique Explicitation
Date de dépôt: 08 nov. 2023 13:35
Dernière modification: 20 sept. 2024 04:00
Version du document déposé: Version officielle de l'éditeur
URI: https://depot-e.uqtr.ca/id/eprint/11009

Actions (administrateurs uniquement)

Éditer la notice Éditer la notice